爱不释手 发表于 2007-7-3 17:22

雅虎助手翻译带给我的胡思乱想

昨天跟我的一个高中同学在网上聊天。他是我高中的死党,当初我鸟语学得特差,考试的时候他总是偷偷地从背后给我打小抄儿,后来高中毕业了,我到了北京,而他却远渡澳洲,偶尔我们会在网上聊天。
我问了问他的近况,他说在Sydney挺不错的,只是“心中充满了思念”,说得我云山雾罩的。后来又给我发了段英文:(原文拷贝如下)
Without you? I'd be a soul without a purpose. Without you?I'd be an emotion without a heart. I'm a face,without expression, A heart with no beat. Without you by my side, I'm just a flame without the heat.
我的英文烂得要命,就认识俩单词。因为讨厌英语,我连字典都没有,我问他是什么意思,他又说要去图书馆,狠心下线儿了。
没办法,什么人用什么装备,活人还能让尿憋死,还是老办法雅虎助手下吧,第一句话,这个“soul”和“purpose”我就不知道是什么意思,查下吧
http://photo6.hexun.com/p/2007/0702/109011/b_06713307B813CE2771478774B6D216FB.jpg
http://photo6.hexun.com/p/2007/0702/109012/b_1D966C0E761400FE508A41D8226A9A1B.jpg
10分钟全部搞定,我还煞有介事地把译文润色了一下(这个我在行),可结果却大跌眼镜“没有你? 我将是一个没有目的的灵魂;没有你?我的情感将没有了根基;我将是一张没有表情的脸,一颗停止跳动的心。没有你在我身边,我只是一束没有热量的火焰。”原来是首情诗!
靠,也不知道这个小子在搞什么鬼,哥们儿不会没得做了吧?!拿哥们寻开心呢?或者这个解释不对,还有别的说法?大家又遇过这种情况吗?

★阿翠★ 发表于 2007-7-3 18:37

咳咳...楼主,这是大家交流电脑方面问题的地方。你的这些从网上扒来的并且还有广告嫌疑的帖子就不要往这里转了吧......

PS:你好像对雅虎助手很有爱啊......

polluxbao 发表于 2007-7-14 18:15

Elle Kimberly Schmick 的一首情诗

superliu 发表于 2007-7-18 01:19

有可能是抄袭的歌词

dhtest 发表于 2007-8-31 11:22

用雅虎助手也是没有办法啊,只怪当初没学好了,我鸟语也是狂菜的,和楼主可以说的上是感同身受了。就像楼说的一样:“活人还能让尿憋死!”

appleseed05 发表于 2007-8-31 21:16

用软件翻译基本上都是前言不搭后语
页: [1]
查看完整版本: 雅虎助手翻译带给我的胡思乱想