Taiping lead-zinc deposit in Chuan-Dian-QianCu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt is characterized with Proterozoic basement rocks as the ore-bearing strata and Proterozoic volcanicrocks. (23个单词)
2. 地域名词的翻译。Chuan-Dian-Qian是什么意思?就是中国人自己,看到这几个“单词”,怕是也要费一番脑筋吧?可以直接写成“Sichuan-Yunnan-Guizhou”。有意思的是,原文那么一写,好像整个四川、云南和贵州都是这个的多金属成矿带的,其实不是的,只是四川、云南和贵州的接壤地界。因此,这里应该准确指出是“the conjuncture of Sichuan,Yunnan and Guizhou,”这样就一目了然。
3. “is characterized with Proterozoic basement rocks as the ore-bearing”太啰嗦。中文不过是说这个铅锌矿赋存于由太古代岩石组成的地层中,翻译得不伦不类。这句话可以大致翻译为“occurred in strata composed of Proterozoic basement rocks”。这里想说的是,basement rocks到底是什么?这里其实应该明确指出的,我想大概是变质岩吧,不如直接说metamorphic rocks,比基底岩石,要有更有指向性。不过这一点,我并不确定,需要确认。
4. “and Proterozoic volcanic rocks.”Proterozoic volcanic rocks对作者的科研目的来说,想必是非常重要的,但是写在这个句子里,不仅显得无关紧要,而且层次不清。这句话最好单列成句。Proterozoic volcanic rocks were also developed in the Taiping deposit.
因此,英文翻译我们就可以这样改:
In the Cu-Au-Pb-Zn-Ag polymetallic mineralization belt of the conjuncture of Sichuan,Yunnan and Guizhou, occurred the Taiping Pb-Zn deposit in strata of Proterozoic metamorphic rocks accompanied by mid-Proterozoic volcanic rocks. (31个单词)