声振论坛

 找回密码
 我要加入

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无水1324

[稳定性与分岔] Matcont翻译专用帖

[复制链接]
 楼主| 发表于 2007-8-27 20:23 | 显示全部楼层

回复 #15 sssssxxxxx921 的帖子

continuation应该是延拓的意思
回复 支持 反对
分享到:

使用道具 举报

发表于 2007-8-27 20:31 | 显示全部楼层
the underlying mathematics of continuation  延拓数学  还是数学延拓
the underlying mathematics of continuation will be treated
我翻译成:...探讨了下面的延拓数学  
看看合适不
发表于 2007-8-27 20:45 | 显示全部楼层

回复 #12 无水1324 的帖子

tex这个东东学起来应该挺容易的啊
发表于 2007-8-27 20:48 | 显示全部楼层

回复 #17 sssssxxxxx921 的帖子

感觉这个翻译的不太好
发表于 2007-8-27 20:57 | 显示全部楼层
是不是应该翻译成:...涉及了基本的延拓数学中的概念
发表于 2007-8-28 07:53 | 显示全部楼层

回复 #19 sdlmx 的帖子

普通的用一下可能觉得容易,想做到排版自如而且版面美观什么的,还是很麻烦的,就图片来说tex就好多命令,我最讨厌浮动,很难弄得
发表于 2007-8-28 08:12 | 显示全部楼层
个人认为  最主要也是最先解决的是翻译问题   
我建议把翻译中专业术语  或文中常出现的较难翻译的(可能也会有专业的翻译法)英、汉传上来
公示一天
然后把最终翻译稿上传合并   这样可以避免上下不衔接   
尤其对我这样没有非线性方面知识   缺乏这方面英语专业术语的能起很大作用  
也能使大家能看懂俺的翻译   更利于通读全文的人  
不知可行不
 楼主| 发表于 2007-8-28 08:21 | 显示全部楼层

回复 #18 sdlmx 的帖子

可以这个也可以以一个主题的形式,大家交流一下。
 楼主| 发表于 2007-8-28 08:23 | 显示全部楼层

回复 #22 sssssxxxxx921 的帖子

确实是这样的,如果翻译的时候遇到一些专有名词不是很懂,可以发上来,大家一起想一下(毕竟有些人见得多)。
发表于 2007-8-28 08:40 | 显示全部楼层

回复 #24 无水1324 的帖子

到时候应该找个人从头到尾理顺一下,要不然可能出现名词可能没有人问就翻译了,造成互相翻译不一样
 楼主| 发表于 2007-8-28 08:47 | 显示全部楼层

回复 #25 咕噜噜 的帖子

这个我会考虑做的
 楼主| 发表于 2007-8-28 21:12 | 显示全部楼层
大家的进展怎么样?
发表于 2007-8-29 08:48 | 显示全部楼层
这两天有事   有些名词术语还是有点不敢翻译(其实是不知道  hehe)
我看了一点   发了一个校对帖   校对一下利于后边的翻译
 楼主| 发表于 2007-8-30 08:47 | 显示全部楼层

回复 #28 sssssxxxxx921 的帖子

帖子不要太发散了。
发表于 2007-8-30 08:50 | 显示全部楼层
^_^,翻译了没多少呢,刚开学要上课所以事情比较多,加上其那两天因为教室不合适调教室来回跑的麻烦死了,不过会尽快的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 我要加入

本版积分规则

QQ|小黑屋|Archiver|手机版|联系我们|声振论坛

GMT+8, 2024-5-16 09:07 , Processed in 0.053562 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表